(Spanish unless otherwise designated)
Colombian
FARC guerilla watches as local small-town band plays[1]
abuela – grandmother
aguardiente
– anise-flavored liqueur popular among partying men in coastal
¡Ai! – oh! – oh darn!
a
la carte – French for ‘charged by the item’ (as opposed to
prix fixe, meaning ‘a
single charge for the whole meal’)
amable – kind, nice, pleasant, amiable, affable
ama de casa – housewife
aquí
– here
arepa – a small flat round corn cake; a Colombian variety of corn patty made from corn flour (and maybe other ingredients, depending on place, time and cook) which is several inches wide, but much thicker than the Mexican tortilla, perhaps even as much as a quarter inch thick
Avenida – avenue; please use ‘Avenida’ in a sentence:
The St. Regis Hotel where Robbie Rivera worked in 2016
is at 55th and Avenida 5
(55th and 5th Ave.)
in New York City.
Avianca
– a Colombian airline; in the 1990s it was the principal
Colombian airline that flew between
bachillerato
– prep school; in Europe and Latin America, a two-year
program after high school and before university, to prepare for
university, roughly ages 17-19, or 16-18
baño – an indoor or outdoor bathroom
barrio – lower class neighborhood, often so ‘lower’ the houses are ‘constructed’ of cardboard, trash, or just thin air and imagination; please use ‘barrio’ in a sentence:
As the sign says, Pedro (right) has taken the Dr.
on a tour of the ‘Barrio La Mano de Dios’ (The-Hand-of-God Neighborhood)
in Santisima Cruz.
barro – mud
bobo – stupid, silly, foolish (in the sense of ‘dumb’), naive; note: please give an example of ‘bobo’
Getting a massage at the Boca Grande beach
in a bathing suit which is the yellow, blue and red of the Colombian flag
and with Adriana watching
is a gringo bobo
(a U.S. American clown)
known as mj lorenzo.
bobito – a little ‘bobo’ (see ‘bobo’ above) or partially ‘bobo’; note: please provide an example of a ‘bobito’
Robbie’s getting a total body massage at Boca Grande beach
makes him a bobito
(only slightly less foolish than the Dr.).
bordelo – WARNING: the temptation to interpret a Spanish word that SOUNDS (or looks) EXACTLY or almost exactly LIKE an English word as meaning EXACTLY THE SAME THING AS IN ENGLISH should be avoided religiously when learning Spanish or any language: the Spanish-English Larousse, which is not shy about sex-related words, does not even contain this French-based word; and the English word ‘bordello’ (with double l) means ‘brothel’; but one of mj’s tour guides explained that ‘bordelo’ in Colombia meant: ‘a questionable hotel where you rent a room by the hour’; naturally this implied that a person might rent a room in a bordelo for quick sex that they either did or did not pay for; on the other hand, nothing said a person could not rent such a room for something as simple and innocent as a quick midday nap and a shower; and years after this Colombia trip, in Mexico once, mj’s helper, Martín, finding himself without a car or bike and unable to discover a room closer to his temporary construction job five hours from his home in Morelia, rented a cheap room in a bordelo in León, Mexico, for weeks at a stretch
Brazo
de Loba – literally ‘she-wolf’s foreleg’; and the rest is
not as clear: apparently it is the name given to a particular
stretch of
¡Buenas! – Buenas Noches, i.e., ‘Good evening!’; please note: this common expression does not mean ‘good night’; it is used not at the end of the evening to say ‘farewell until morning’, but rather during the evening to greet someone and wish them a pleasant evening; ‘Buenas’ may also mean ‘Good afternoon’, if said before sundown
¡Bueno! – well ok!; note: please use ¡Bueno! in a sentence.
¡Bueno! Well ok! In 1981 Dr. Lorenzo looked a lot younger
than in 1994 (or now in 2017! yikes!)
when he was with Robbie in Crested Butte, as here,
6 months after they met in Miami.
burundanga – a soporific chemical sometimes used surreptitiously (and criminally) in Colombia in the 1990s to lace chewing gum or alcohol drinks or other things in order to drug a person and make them docile, so that they could be led astray more easily, robbed, or used without their full permission in some other way; note: mj lorenzo used burundanga in a sentence when he wrote this, speaking of Robbie:
“he's always putting somebody up to something. at times i resist it. other times i go along
like a burundanga victim,
submitting to every ploy and prank that strikes his fancy. today i might have
resisted his capers if Chalo hadn't put me in such a partying
mood.”
Question: was the Dr. on burundanga when he
took this picture in Santisima Cruz? – :
Question: was the Dr.
on burundanga when he
took this picture in Santisima Cruz?
Cachaco
– from Bogotá, or the area around Bogotá;
from the highlands of inland
camino – way; path; road; walkway; highway – usually reserved for busy principal routes
campesino – country-folk; peasant
The dugout canoe paddler,
given the remote rural Colombian location, the hat, and the white shirt,
probably could rightly be called a ‘campesino’.
cantina – a night spot (usually indoors) for dancing, drinking, partying, etc.
caño – canal; water channel
cariñoso – affectionate, caring
calles – streets
Carnaval – carnival;
Cartagena de Indias – a city on the northeastern (Caribbean) coast of Colombia, usually called simply ‘Cartagena’ – explanation: when the (North African) Carthaginians were powerful in the Mediterranean, including in Spain, they conquered an ancient Messenian Greek settlement on the southeastern Spanish coast across the sea from Carthage, their capital city, which the Romans then took and called ‘Cartago Nova’, or New Carthage, and later generations called ‘Cartagena’, which some say means 'woman from Carthage' – it is still there today – and 1800 years later, soon after Spain discovered the New World in 1492, Spanish settlers on the Caribbean coast of northern South America founded a town in the 1530s and named it after that ancient city of ‘Cartagena’ in Spain; to distinguish the New World city of ‘Cartagena’ from the Old, the new was given the name of ‘Cartagena de Indias’, meaning the city of Cartagena which lies in ‘the Indies’, meaning in ‘America’, i.e., the New World (for, at the time of conquest, when the city was founded – in the 1500s – all of Spanish America was often called ‘the Indies’, i.e., ‘Indias’)
A young man and woman converse
along one of the oldest streets of ‘Old Town’
casas – houses
Although U.S. Americans might call these little buildings
‘thatch-roofed cottages’,
the locals consider
them full-fledged ‘casas’.
caserío
– hamlet, small village; country house and its
outbuildings
caseta – small house; for example, a toll booth or ticket booth
cerdo – pig
Cerveza
Aguila – (literally:) Beer Eagle, or, better translated:
Eagle Beer, a popular brand of ice cold beer at the super-hot
Colombian coast, manufactured in the big industrial coastal city
of
chalupa
– in coastal
The red canvas roof / awning (now folded back)
of a passenger chalupa on Colombia’s Rio Mojana
can be untied and folded down over the metal frame
for protection from wind, waves or sun,
or left on top in nice
weather, rolled up, as here.
chocolate – chocolate; or, chocolate in color
cigarrillos – cigarettes
¡Claro! – of course!
colectivo – enclosed van or open truck that hauls 10-20 people at once, usually rented by a family or group of friends for transport to some joint activity, such as a party or workplace
Colombiano, Colombiana, Colombianos – Colombian, Colombians
This flag (bandera)
is the Colombiana (Colombian).
comida – food; formal and traditional mid-to-late-afternoon dinner for the whole family, including the workers, many of whom commute twice a day so they can be home for comida (with the result that in Hispanic countries there are four rush hours each work day)
conchas
de coca – coconut shells
condón – condom
cordillera
– mountain range
costeño
– of or related to the coast, in this case the coast of
Egidio’s Spanish was so muddled by costeño accent
he was as hard to understand as everyone else at
the Colombian coast.
cumbia
– a type of music and dance very popular in
cuñada – sister-in-law
cuñado – brother-in-law
departamento – department, state – one of the couple-dozen state-like political units which, when added together, comprise the nation of Colombia; just as the 50 ‘states’ comprise the nation of The United States of America
derecha – to the right
derecho – straight ahead
desaparecido – disappeared
desnudo – naked, unclothed, stripped
directo – straight ahead
El Pescador – The Fisher (man or boy fisherman)
el sida – AIDS (auto-immune deficiency disease), the full-blown disease, often lethal, that often results from an HIV infection
enfermo – sick
¡Es
oké! – It’s OK!
Es posible. – It is possible.
estufa – stove
¡Exacto! – exactly!
falso – wrong in the sense of incorrect
familia – family
federales – the Mexican federal (central government) police, as opposed to (local) state or municipal police
Feliz Navidad – Merry
Christmas
finca – farm; country estate; hacienda
fútbol – soccer
Hogging the pigskin is one thing, but playing with pigs on the field?!
(Santisima Cruz’ fútbol field.)
gamín – street urchin
giro – money wire
¡Gracias!
– thank you
grandes dames – (French language) important ladies, usually older ladies
gringa
– woman from
gringo – U. S. American; a term originally applied with neutral connotation; later applied to people of any developed Western country
guayaba – guava (a fruit)
guayabo
– guava tree; hung over, sick with hangover
hacienda – a large working country estate or ranch, owned by landed moneyed gentry and employing (and often housing and feeding) landless ‘serfs’ (in the past) or ‘peasants’ (currently) to tend the grazing, cultivation, harvesting, sugar-refining, flour milling, lumber milling, brickmaking and/or anything else the owner may think needed or profitable; also: the large beautiful Spanish-looking ranch house in which the owners of such a place live
¡hola, amigo! – hello, friend!
invierno
– winter; or, in equatorial regions of the
Irlanda –
Jesucristo – Jesus Christ, Jesus the Messiah (‘Christ’ is the Greek word for the Hebrew word ‘Messiah’)
jungla – jungle
La
La
la caseta – (see ‘caseta’ above) – in Santisima Cruz in 1994 an enclosed field with high brick walls and a stage, entered from the street through a toll booth, or little house, where one paid to attain entrance to a big town party
la límita – the limit
legumbres
– vegetables
liria, lirio – iris; lily; but in some Latin American countries the name is applied also to what could best be described as a water hyacinth
llanos – plains
loco – crazy
machete – large, slightly curved work knife (or weapon) of Spanish origin, blade dimensions approximately 16 inches long and 2 inches wide
machismo
– exaggerated false manliness; a ridiculously demanding
behavior code for boys and men in Spanish-speaking countries
that makes them act like fool puppets of stupid unwritten male
gender rules and often gets them in jail or killed, unless
they’re lucky
mafioso – ‘mafia’ (organized crime, cartel) criminal gang people: in Colombia, during the 1990s, they were mostly illegal drug producers and/or traffickers; but then guerrilla groups started cultivating and trafficking illegal drugs too, and the lines between the two originally separate traditions of ‘mafia’ and ‘guerrilla’ became blurred
mal
– sick, feeling sick
Mamá
– Mama, Mommie (the accent mark over the second ‘a’
informs that the emphasis is on the second syllable)
mamagallo – a coastal-Colombian form of playful mind-fuck; but a word extremely difficult to translate or use properly if you are not from the Caribbean coast of Colombia; yet this did not stop mj lorenzo from using the word again and again in the present diary – it should be noted that mj used it in his diary, in almost all cases, completely incorrectly, usually as a semi-polite substitute for the English adjectives ‘fucking’ or ‘damn’ – when in fact, if used properly, the word refers to a traditional coastal-Colombia playful prankish behavior that approximates severe teasing of a friend, accompanied by all kinds of bluffing, blustering and posturing, and sometimes in a way that may even have sexual connotations (assuming that the Americans composing this glossary understood it even halfway right)
mamí – little mommie (intimate term of endearment addressed to a woman by a man, properly reserved for addressing a woman who would like the intimacy it implies, but more often used not properly, to address, invite and titillate women strangers)
masa – dry flour; or wet flour that has become pasty; ‘breakfast masa’ would probably mean fried masa cakes, i.e., ‘arepas’ (q.v., above), i.e., quarter-inch-thick cornmeal patties mixed with cheese and egg
menudo
– the word for tripe soup in
militarios – people working in or associated with legitimate government armed forces
Every time the Dr. came to Santisima Cruz’ plaza
he saw militarios
(here: two – on left).
mondongo
– the word for tripe soup in coastal
morena, moreno – the color of the people who come from the continent of Africa; which means that ‘moreno’ can be anything from light brown, as in North Africa, to deep dark black, as in sub-Saharan Africa; in other words, the word alone is not a very useful designator of color or racial origin; but more often than not it means ‘very dark-skinned like the people of sub-Saharan Africa’; unless absolutely certain of the situation, hold off interpreting or using the word until more understanding is acquired!!
monstruo – monster
¡mucho gusto! – glad to meet you!
mujer
– woman
municipio – county
nalgas
– ass cheeks; buttocks
narcotraficar
– to produce or ship illegal drugs
negociar – negotiate; talk business or money; haggle; work something out among two or more people
no tengo dinero – I don’t have money; I’m broke; I don’t have cash
Nueva Your – Nueva York (New York); ‘Nueva’ meaning ‘new’; ‘Your’ meaning ‘York’ as it sounds when pronounced by people who speak with a Spanish accent
¡Ojalá! – if only it could be so; if only God would permit!
oscuro – dark; or, mysterious; when used to describe skin color it means ‘very dark’, i.e., Negroid or Afro-American
padrino – godfather
papá – father
¡Pase!
– come on in! you may pass through this area!
pescador
– fisherman; man (or boy) fishing
pica
– it bites; it stings
¡pilas! – watch out! be especially careful! (a coastal-Colombian expression; or, it was, at any rate, in Robbie’s family)
plátanos
– bananas; plantains; any unspecified type of banana in
the banana family
Plaza de Toros – bull ring; small round high stadium where toreadors and matadors (bullfighters) fight and/or kill bulls for ritual traditional sport Spanish-style
politico – politician, someone involved in politics
poncho – a blanket with a hole in the middle of it for the head, so it can be (also) worn over the shoulders in cooler weather
problema – problem
puta – prostitute, whore
¿Que le falta la reina? Ai, no le falta nalgas. – What does the beauty queen lack? Good grief, she doesn’t lack ass!
rio
– river; e.g., ‘Rio
Cauca’ means
Some houses on the
have rooves of rusted tin
and foundations of log piles driven into the bed of the river
raising them high above floodwaters of the rainy season (hopefully).
(The Dr.’s photo has been digitally ‘posterized’ for effect.)
ruana
– the word for ‘poncho’ in
rumba – a dance party
sabana – savannah
Magangué from inside a chalupa (river launch).
In Magangué you change modes of transportation, and worlds.
You climb down off the bus from Cartagena, walk a few blocks with your luggage, and climb down again into the chalupa.
Magangué is the limen, as Carl Jung would have said,
the psychological and emotional threshold
between a conscious awake world and an unconscious dream world,
a magic doorway from the more modern coastal Colombia
to the old-fashioned dreamy and magical coastal ‘sabana’, or savannah,
the flooded delta country where there are no man-made automobile roads,
just unpaved indigenous walking
paths between towns,
and God-given water paths, called rivers.
sala – living room, or parlor, or hall; i.e., most often, the first space you enter when coming into a house from the street, regardless of its shape or function
sano – sane; healthy, mentally and/or physically
satsang – (Sanskrit, adopted into
Hindi, English and other languages) literally, 'company of
truth' or 'company of the wise, or virtuous'; example, from the
world of Joey's Indian guru, Guru Garland: when a person, even
including the Indian guru himself, tells his own deep personal
experience of his own guru, whether to a group, or to just one
person, the event of the telling – and listening – is called
'satsang'
Semana Santa – Holy
Week; the week leading up to Easter Sunday, starting on the
previous Sunday, which is Palm Sunday, and including Holy
Thursday and Good Friday; but in Mexico the 'Semana Santa'
spring break starts roughly on the Friday before Palm Sunday,
and continues until the Sunday after Easter, a total of 17 or 18
days: other than summer vacation from school, Easter and
Christmas breaks are the big family vacation times in Mexico,
when people who can afford to do so pack the Atlantic and
Pacific beaches
Señora – lady
serape – Mexican ‘blanket’ which is more than a blanket because it doubles as wrap-around coat during the daytime and wrap-around blanket at night when you sleep lying on the cool ground or wherever
sí
– yes
¿Sí?
– yes?
siesta – mid-day or mid-afternoon break to eat and rest; in Santisima Cruz when Dr. Lorenzo was there, it was from Noon to 2PM; in Mexico when he lived there (2001-2017) the exact one- or two-hour stretch was flexible, varying from region to region, town to town, and home to home, but perhaps most commonly occurred 2-4 P.M., coinciding with the comida (qv, above)
simpático – nice, likeable, kind, friendly, charming
sol – sun
Sprechen Sie Deutsch? – (German language:) ‘do you speak German?’
Sucreña
– lady or girl from the Colombian state of
suero
– serum; also used in coastal
suyo – yours (de Usted); hers, his, its
taxista – taxi driver
terrible – terrifying
tiene nalgas – she has a big posterior (or ass); she has an ass – (‘nalga’ literally means a single buttock or ass cheek; and so the plural, ‘nalgas’, means both buttocks or ass cheeks, or ‘ass’ as this is called in rough English; a similar expression in French (and also used in polite witty English) would be avoirdupois
tinto
– in coastal
Tío – Uncle
‘Tio’ (uncle of Ibrahim,
Gustavo and Sandi)
prepares meat in
Victoria’s 'kitchen' in her back yard 'patio'.
todavía – even still
todo es incluso – everything is included
vallenato
– a type of dance and music ragingly popular on
Veal
verano
– summer; or (in equatorial regions of the
Yanqui, yanqui – in Colombia: Yankee, meaning a U.S. American; but especially one who believes wrongly that the USA should interfere in the internal affairs of Latin American countries without invitation of the person or entity complaining about the interfering; often used in the expression ‘¡Yanqui fuera!’ meaning ‘Yankees get out!’ or ‘Yankee go home!’
Yo soy Colombiano. – I am Colombian.
yuca – tapioca; manioc; a somewhat sweet edible root and a staple of the coastal-Colombian diet (not the same as yucca with two c’s); rich, hearty and usually delicious, it serves about the same purpose the potato does in the gringo diet (used in soups, or as a filling starchy vegetable)
[1] Photo from 1/8/99 New York Times article about the January 1999 peace talks between Colombia's President Pastrana and FARC rebels.